Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Jamás pude
cerrar los ojos ante la infamia
Simular que no veo los bordes
las huellas, las heridas
No creo en la ceremonia
de las apariencias
en esa ambiguedad
que vuelca sal
sobre los ejidos secos
Las máscaras
no me engañan hoy.
No creo siquiera
en la tensión del horizonte
en el resto que dejan
los grandes silencios.
Busco al pájaro
al dueño del vuelo.
Existe, lo sé
-tengo una pluma suya-
entre mis dedos.
Mai no poguí
tancar els ulls davant de la infàmia.
Fer que no veig les voreres
les traces, les ferides.
No crec en la cerimònia
de les aparences
en aqueixa ambigüitat
que aboca sal
damunt dels emprius secs.
Les caretes
hui no m’enganyen
Ni tan sols crec
en la tensió de l’horitzó
en la despulla que deixen
els grans silencis.
Busque l’ocell
a l’amo del vol.
Existeix, ho sé
-tinc una ploma seua
entre els meus dits-
Traducción de Pere Bessó
CARTA
Ese silencio se parece al gato gris que duerme en tu cama.
El felino mira como preguntándome: ¿Qué quieres saber?
Volte ala cabeza y sigue com su sueño.
Com mi nostalgia, entonces, voy hacia el patio
a curar tu duraznero.
Qué lejos parecen los países donde nunca estuvimos.
Qué extenso el oceano cuando separa.
Amarillo el pañuelo blanco de la despedida.
Florecieron tres veces las lavandas sin tu presencia.
El abuelo perdió dos cosechas por la pedrea.
Em el baldio de los Aguirre edificaron uma casa.
Donde encendías la hoguera de San Juan hay ahora una pileta.
Tengo que decirte algo.
Sé que no vendrás aunque te lo pida.
La mañana del lunes me caso com Isidro.
Preparo las valijas. Apenas unas mudas.
Son sólo unos dias en la costa.
Desde que lo sabe,
Tu gato va conmigo a todas partes.
1º Premio Ciudad de Villa Nueva 2006
CARTA
Poucas notícias tenho recebido nesse tempo.
Esse silêncio é como o gato cinzento que dorme em tua cama.
O felino olha como se perguntasse: Que queres saber?
Volve a cabeça e continua em seu sono.
Com minha nostalgia, então, vou até o pátio
para cuidar de seu pessegueiro.
Que distantes parecem os países onde nunca estivemos.
Que imenso é o oceano quando separa.
Amarelo o lenço branco de sua despedida.
Floresceram três vezes as lavandas sem sua presença.
O avô perdeu as colheitas pelo granizo.
No baldio dos Aguirre edificaram uma casa.
Onde acendias a fogueira de São João
há agora uma piscina.
Tenho que dizer-te algo.
Sei que não virás, mesmo que implore.
Na manhã de segunda-feira vou me casar com Isidro.
Arrumo a mala. Apenas umas mudas.
São apenas uns dias na costa.
Desde que soube,
teu gato vai comigo a toda parte.
Traducido al portugués
por Aidenor Aires.
CICATRIZ
La niña camina en mi noche.
Conoce las callejuelas de estrellas encendidas.
El boulevard.
El umbral de aquella casa.
Allí se sienta la niña.
No deja que yo la toque.
Espera a alguien
y ese alguien no llega.
Llora la niña.
No deja que yo la toque.
Nada puedo hacer para secar sus lágrimas
ni evitar que desarme su cuerpo
como una vieja muñeca.
Despierto.
No dejo que a mi miedo nadie toque.
Soy una mujer que ha crecido rota.
NARBE
Das Kind wandert in meiner Nacht.
Es kennt die Gasse mit leuchtenden Sternen.
Der Boulevard.
Von jenem Haus die Schwelle.
Dort sitzt sich es.
Das Kind verhindert daß ich es anrühre.
Das Kind wartet auf jemand
aber niemand kommt.
Das Kind weint.
Es verhindert daß ich es anrühre.
Kann nichts machen um seinen Tränen abzuwischen
oder zu vermeiden daß sein Körper
wie das Körper einer alten Puppe zusammenbricht.
Ich wache auf.
Ich erlaube niemanden, meine Angst anzurühren.
Traducido al alemán
por Alejandro Drewes
Ich bin eine Frau, die kaputt gewachsen ist.
Escondida lloro
la desmesura de la noche,
la ira de la música
esa nimia lumbre
que lleva
al panteón de cada silencio
y cada instante
Nascosta piango
la dismisura della notte
la ira della musica
quella minima lume
che ci porta
al panteon di ogni silenzio
e ogni istante
Traducción al italiano: Elisa Dejistani
Sentada frente al inmenso
mar del absurdo,
en soledades magullada
con la bitácora gris de los remolinos,
contando días que ya fueron
prendida al lamento de lo que no será.
Desprenden telarañas los rayos de sol.
Las manos buscan hender el aire
mientras etérea un ave
pasa por sobre mí su sombra.
Foto amarillenta del presente.
La cordura vocifera otra mala palabra
y sin dejarse ver, espía
la desnudez de los miedos míos.
En este lugar esquilo las horas, mido
la espesura de la nada.
Atormentada soy,
sedienta del agua no bebida,
de lienzos no pintados, de roces
a los que nunca me atreví.
Arrepentida, sí, arrepentida
por las hojas ocre que nunca vi caer
por los atardeceres no inhalados
por las subterráneas miradas
que ignoraron el cielo.
Ingenuas alas las mías
descreídas de todo quebranto
creyeron en su eternidad
y ahora cierro el puño, oprimo la palma
hasta que las uñas desangran
la línea de la vida.
Algo sube o baja, asciende
y desaparece
en la zona genital del agua.
Imagino mi cuerpo – esa cáscara vacía –
y su largo hundimiento,
la señal más rotunda.
Estos breves tuyos me matan amiga.
ResponderEliminarFelicitaciones!
Horacio
desde Salta
Lily: muy buenos tus poemas breves. Son breves en palabras, pero profundos en el decir. Felicitaciones Liliana,
ResponderEliminarComo dice el comentario anterior, tu brevedad es una maravilla. Dice muchísimo, está vistosa la página, me gustan las fotos, el color, muy linda lili
ResponderEliminarCeci
Anduve leyendo cuentos en una página y estaba tu link. Hace tanto que no se de vos Lily, me dio gusto encontrar tu poesía, y es casualidad? la mayoría tiene que ver con el tiempo, los relojes y el desaire que nos hacen. Breve y bellísima poesía amiga. Un beso
ResponderEliminarIsabel L.
Bonitos Lily, muy bonitos. Breves y con unas ideas que dejan pensando. Suerte!
ResponderEliminarCarlos Basualdo
¡UN RÍO DE PENSAMIENTOS PROFUNDOS,ENUNCIADOS EN UNA SUTIL GOTA DE AGUA!
ResponderEliminarTE QUIERO TANTO COMO TE ADMIRO!
GENIA!!!!!!
ADELA
Lily, me encantaron las imágenes que están a la altura de los poemas. Admiro tu brevedad y la belleza de tu voz poética.
ResponderEliminarMaría Luisa Verón
Breves y bellísimos poemas, el segundo es muy lindo.
ResponderEliminarSERGIO LASTRA
Certeros
ResponderEliminary degustables versos.
Saludos :)
Lily
ResponderEliminarPor olvido hace mucho que no leo tu blog. Impecable, te felicito amiga querida. Un beso
Que sigan tus éxitos literarios en 2011.
Felicidades
Molly Bic
No me dejan indiferente tus breves, querida Lily, con cada uno de ellos haría un atadito para desatar cada día con sus noche, y analizarlo desde la raíz.
ResponderEliminarBuen año
Betty
Lily, quiero más, subí material, está buenísimo el blog. un abrazo
ResponderEliminarDario Mercado
Tremendo este último. Genial. Qué imagen más poderosa, qué desamparo...uff.
ResponderEliminarMuy buenos todos. Gracias.
Un abrazo.
bebé, cada palabra puesta, remueve el alma;
ResponderEliminarbreve o no, cuando se hilvanan construyen una flecha, latigazo, un puñal en el centro del ser... y te despierta... te hace ver... y te duele... irremediablemente te duele
gracias
un beso enorme, francisco
Maravilloso el arte que escapa de tus poemas para llenarlo todo.
ResponderEliminarAbrazo
He leído los poemas de esta página y la carta y son muy hermosos. Has temodo la alegría de ver traducidos tus poemas, en especial al catalán.
ResponderEliminarSaludos
Isabel Llorca Bosco
Querida LILI, estimada amiga...me encantó este blog que recién conozco. Desde el color rosa, que le da tranquilidad y acogimiento, hasta la profundidad y excelencia de tus textos. En especial estos poemas inéditos, y los que llamas breves, están muy bien logrados y no hacen sino confirmar la pasión y entrega de tu ser para con tu obra y tu hacer literario y cultural que no se detiene ni se cansa. Como te he dicho otras veces, sos una laburante de la cultura, que desde Córdoba, has ganado con esfuerzo y talento, un merecido reconocimiento. En otras composiciones que aquí he leído como la que invoca al "Che" o a "Frida" también sacas a relucir tu compromiso existencial. Mucho muchísimo, tanto! Felicitaciones y mi afecto de siempre Alfredo
ResponderEliminar